Norwegische Redewendungen

Wie auch im deutschen gibt es in der norwegischen Sprache jede Menge Redewendungen und geflügelte Worte, die einfach zur Alltagssprache gehören.
Manchmal kann man deutsche Redewendungen 1:1 übersetzen, aber in vielen Fällen ist es eben so, dass die norwegische Redewendung die selbe Bedeutung hat, aber doch ganz anders lautet.
Diese Redewendungen sind oft schwer zu übersetzen und finden sich halt auch nicht im Wörterbuch.
Deswegen habe ich an diser Stelle mal eine ganze Liste von norwegischen Redewendungen mit dem deutschen Pedant aufgeführt. Bewusst habe ich hier die Redewendungen aufgeführt, die man eben nicht wortwörtlich übersetzen kann, und hoffe damit eine kleine Hilfestellung zu geben. Darum habe ich bewusst keine wortwörtliche Übersetzung gemacht, sondern halt norwegischen Ausspruch einen deutschen gegenüber gestellt, der das selbe aussagt.
---

  • fra A til Å --- von A bis Z

  • gå ad undas --- in die Binsen gehen; schiefgehn

  • ha spisse albuer --- seine Ellenbogen gebrauchen

  • to alen av samme stykke --- gleich und gleich gesellt sich gern

  • være full som en alke --- lattenstramm sein; blau wie ein Veilchen

  • livets alvor --- der Ernst des Lebens

  • alvorlig talt --- Scherz beiseite

  • på strek arm --- aus dem Stegreif

  • kaste seg i armene til noen --- sich jemand an den Hals werfen

  • komme fra asken til ilden --- vom Regen in die Traufe kommen

  • gi noen avskjed på grått papir --- jemanden den Stuhl vor die Tür stellen

  • være sen i avtrekket --- auf der Leitung stehen

  • noen får bakoversveis --- sein blaues Wunder erleben

  • bringe noe på bane --- etwas zur Sprache bringen

  • gi bakerens barn brød --- Bier nach München tragen; Holz in den Wald tragen

  • være bare barnemat --- es ist ein Kinderspiel

  • bedre føre var en etter snar --- Vorsicht ist besser als Nachsicht

  • begeret er fullt --- das Maß ist voll

  • være i sin spede begynnelse --- noch in den Kinderschuhen stecken

  • gå over bekken etter vann --- warum in die Ferne schweifen

  • ha ben i nesen --- einen starken Willen haben; Rückgrat haben

  • strekke på benene --- sich die Füße vertreten

  • ta benene på nakken --- Fersengeld geben; reissaus nehmen

  • skjæreinn til benet --- ans Eingemachte gehen

  • gi sitt besyv med --- seinen Senf dazu geben

  • kjenne sin besøkelsestid --- den richtigen Zeitpunkt wählen

  • ikke være vel bevart --- nicht ganz dicht sein; nicht alle Tassen im Schrank haben

  • vi skal nok greie biffen --- wir werden das Kind schon schaukeln

  • få blod på tann --- Blut lecken; auf den Geschmack kommen

  • dra til bloksberg --- fahr zur Hölle

  • en blomst i knapphullet --- ein persönlicher Triumph

  • ikke få blund på øynene --- kein Auge zumachen können

  • på et blunk --- in null komma nix; im Handumdrehen

  • få noe i box --- etwas auf die Reihe kriegen

  • det var en bommert --- das war ein Schuss in den Ofen

  • bordet fanger --- keinen Rückzieher machen können

  • borte er bra men hjemme er best --- in der Heimat ist es am schönsten

  • ikke være helt borte --- nicht auf den Kopf gefallen sein

  • brenne seg på noe --- sich in die Nesseln setzen

  • klare brasene --- Herr der Lage sein

  • ikke lage noe extra bry --- keine großen Umstände machen

  • lage mye bryderi for noen --- jemanden sehr zu schaffen machen

  • det har du ikke suget av ditt eget bryst --- das ist nicht auf deinem Mist gewachsen

  • falle noen tungt for brystet --- jemanden schwer im Magen liegen

  • reise bust --- sich gegen etwas sträuben

  • i morgen er det atter en dag --- morgen ist auch noch ein Tag

  • ta noen av dage --- jemanden ins Jenseits befördern

  • dagen derpå --- einen Kater haben

  • klart som dagen --- klar wie Klossbrühe

  • drive dank --- auf der faulen Haut liegen

  • det er ingen dans på roser --- das ist kein Honigschlecken

  • være ut av dansen --- aus dem Rennen sein

  • vise noen hvor David kjøpte ølet --- wissen wo Barthel den Most holt

  • det er dobbelt opp --- das ist doppelt gemoppelt

  • den drukner ei som henges skal --- Unkraut vergeht nicht

  • forsvinne som dugg for solen --- sich in nichts/Wohlgefallen auflösen

  • dumme seg ut --- aus der Rolle fallen

  • drikke dus --- Brüderschaft trinken

  • holde døren på klem --- sich ein Hintertürchen offen halten

  • lytte ved dørene --- die Wände haben Ohren

  • ikke gjøre en døyt --- keinen Finger krumm machen

  • på en, to, tre ELLER i en fei --- im Handumdrehen

  • begynne i den gale enden ELLER spenne kjerre for merra --- das Pferd vom Schwanz aufzäumen

  • henge sammen som erteris --- zusammenhalten wie Pech und Schwefel

  • stille noen overfor en fait accompli --- jemanden vor vollendete Tatsachen stellen

  • har man tatt fanden på ryggen, må man bære ham frem --- man muss die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat

  • være oppe før fanden har fått sko på seg --- mit den Hühnern aufstehen

  • tingenes iboende fandenskap --- die Tücke des objekts

  • gå fem på --- hereingelgt werden

  • ha seg en skikkelig fest --- einen drauf machen

  • dette er ett fett for meg --- das ist mir egal

  • stikke finger i jorden --- die Kirche im Dorf lassen

  • krysse fingrene --- jemanden die Daumen drücken

  • fingrene av fatet! --- Finger weg!

  • være firkantet --- stur sein

  • ta noe for god fisk --- etwas für bare Münze nehmen

  • en fjær kan bli fem høns --- aus einer Mücke einen Elefanten machen

  • en fjær i hatten --- ein persönlicher Erfolg

  • ha flaks --- Glück haben

  • det flasker seg --- es klappt

  • fly i flint --- an die Decke gehen

  • han er for seg --- er ist nicht auf den Kopf gefallen

  • spille fornærmet --- die beleidigte Leberwurst spielen

  • det er forskjell på kong Salomon og Jørgen Hattemaker --- wenn zwei das gleiche tun ist das noch lange nicht das selbe

  • det går som en fot i hose --- das geht wie geschmiert

  • på stående fot --- aus dem Stegreif

  • det smaker av fugl --- das lässt hoffen

  • være splitter pine gal --- total verrückt sein

  • en gang iblant --- ab und zu; dann und wann

  • gjemt er ikke glemt --- aufgeschoben ist nicht aufgehoben

  • være så glad at man ikke vet hvilket ben man skal stå på --- vor Freude an die Decke springen

  • gå i glemmeboken --- in Vergessenheit geraten

  • hvor godtfolk er, kommer godtfolk til --- je später der Abend desto schöner die Gäste

  • dette er gresk for meg --- das sind böhmische Dörfer für mich

  • gå hjem og vogg! --- zieh Leine! ; Verpiss dich!

  • gjete kongens harer --- einen Sack Flöhe hüten

  • hastverk er lastverk --- gut Ding will Weile haben

  • få så hatten passer --- eine Abreibung bekommen

  • gammel som alle hauger --- alt wie Methusalem

  • dra til helvete --- fahr zur Hölle

  • det er hipp som happ --- das ist Jacke wie Hose

  • vri hjernen sin --- sich den Kopf zerbrechen

  • på fastende hjerte --- auf nüchternen Magen

  • med hjertet i halsen --- atemlos vor Spannung

  • skjelle noen huden full --- jemanden den Marsch blasen

  • være tung i hugen --- Trübsal blasen

  • hulter til bulter --- drunter und drüber

  • la humla suse --- den lieben Gott einen guten Mann sein lassen

  • hummer og kanari --- bunte Mischung

  • skamme seg som en hund --- dastehen wie ein begossener Pudel

  • være en hund etter noe --- auf etwas scharf sein

  • man skal ikke skue hunden på hårene --- der Schein trügt

  • i huttaheiti --- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen

  • komme på rett hylle --- seinen Platz finden

  • i hytt og vær --- aufs Geradewohl; ins Blaue hinein

  • ta seg en høneblund --- ein Nickerchen machen

  • passe som hånd i hanske --- passt wie angegossen

  • på hengende håret --- um ein Haar

  • slå ut håret --- auf die Pauke hauen

  • ikke jekk deg opp! --- blas dich nicht so auf!

  • gi noen juling --- jemanden übers Knie legen

  • ta kaka --- den Vogel abschießen

  • mele sin egen kake --- seine Schäfchen ins Trockene bringen

  • ikke gjøre en katt fortred --- keiner Fliege was zuleide tun können

  • en katt i dueslaget --- Hecht im Karpfenteich

  • gi katten i noe --- sich keinen Deut um jemanden/etwas kümmern

  • ikke være for katten --- nicht auf den Kopf gefallen sein

  • være i kattepine --- in der Klemme sitzen

  • trampe i klaveret --- ins Fettnäpfchen treten

  • være en klossmajor --- tolpatschig sein

  • være tett i knollen --- ein Brett vor dem Kopf haben

  • jo flere kokker, dess mere søl --- zuviele Köche verderben den Brei

  • være konk --- Pleite sein

  • krake søker make --- gleich und gleich gesellt sich gern

  • man må krype før man kan gå --- es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

  • ikke la seg kue --- sich nicht unterkriegen lassen

  • kyss meg på mandag! --- "Götz von Berlichingen"

  • gi noen det glatte lag --- jemanden abblitzen lassen

  • den må du dra lenger ut på landet med --- damit kannst du keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken

  • forstå hvor landet ligger --- Wissen wo es langgeht

  • le seg i hjel --- sich kapputt lachen

  • le seg skakk --- sich vor Lachen biegen

  • være sint som en lemen --- schimpfen wie ein Rohrspatz

  • liket i skapet --- die Leiche im Keller

  • løpe linen ut --- etwas bis zur Neige auskosten

  • i siste liten --- im letzten Augenblick

  • ha noe på lur --- etwas im Ärmel haben

  • det går som lus på en tjærekost --- es geht im Schneckentempo

  • kjenne lusa på gangen --- seine Pappenheimer kennen

  • gå for lut og kaldt vann --- vernachlässigt werden

  • han er ikke nettopp noe lys --- er ist nicht besonders helle

  • ha du lyst, ha du lov --- erlaubt ist was gefällt

  • snakke om løst og fast --- über alles møgliche reden

  • enhver finnner sin make --- jeder Topf findet seinen Deckel

  • ikke ha rent mel i posen --- keine ganz saubere Weste haben

  • noen liker moren og noen liker datteren --- die Geschmäcker sind verschieden

  • på måfå --- auf gut Glück

  • være full av nag --- sehr nachtragend sein

  • med nebb og klør --- mit aller Gewalt

  • pille noen på nesen --- jemand auf der Nase rumtanzen

  • nesten hjelper ingen mann av hesten --- wenn das Wörtchen wenn nicht wär...

  • være stygg som nøkken --- hässlich wie die Nacht

  • Ole Lukkøye kommer --- das Sandmännchen kommt

  • man kan ikke lage omlett uten å knuse egg --- wo gehobelt wird da fallen Späne

  • få seg en omgang --- eine Tracht Prügel bekommen

  • rene ord for pengene --- jemanden reinen Wein einschenken

  • handle overilet --- etwas übers Knie brechen

  • platt som en pannekake --- flach wie ein Brett

  • være en lykkens pamfilius --- ein Sonntagskind sein

  • vasse i penger --- Geld wie Heu haben

  • ende opp som peppermø --- den Anschluss verpasst haben

  • Per og Pål --- Hinz und Kunz

  • med alt pikk og pakk --- mit Sack und Pack

  • tå seg en pinne --- sich einen hinter die Binde gießen

  • ikke legge to pinner i kors --- keinen Finger krumm machen

  • pipen få en annen lyd --- andere Saiten aufziehen

  • slå en plate i noen --- jemanden einen Bären aufbinden

  • ha det som plommen i egget --- sich wohl fühlen wie die Made im Speck

  • man kan ikke få i både pose og sekk --- man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen

  • det er en varm potet --- das ist ein heißes Eisen

  • spille noen en puss --- jemanden einen Streich spielen

  • være høy på pæra --- hochnäsig sein

  • pønske på noe --- etwas im Schilde führen

  • være påseilt --- Schlagseite haben

  • ha en rev bak øret --- es faustdick hinter den Ohren haben

  • slu som en rev --- schlau wie ein Fuchs

  • et eneste rot --- wie Kraut und Rüben

  • pisse noen oppetter ryggen --- jemanden Honig ums Maul schmieren

  • ryk og reis! --- scher dich zum Teufel!

  • som sild i tønne --- wie die Sardinen in der Büchse

  • være død som en sild --- mausetod sein

  • bestemmer hvor skapet skal stå --- die Hosen anhaben; das Sagen haben

  • komme ut av skapet --- sich outen / die Maske fallen lassen

  • være skikk og bruk --- gang und gebe sein

  • ta skjeen i en annen hånd --- sich zusammenreißen

  • sitte med skjegget i postkassen --- das Nachsehen haben; in die Röhre gucken

  • mye skrik og lite ull --- viel Lärm um nichts

  • for en slikk og ingenting --- für einen Apfel und ein Ei

  • det er smør på flesk --- doppelt gemoppelt

  • ikke ta sorgene på forskudd --- sich keine grauen Haare wachsen lassen

  • kaller en spade for en spade --- das Kind beim rechten Namen nennen

  • være stappmett --- so satt sein, dass man nicht mehr papp sagen kann

  • holde sin sti ren --- sich nichts zuschulden kommen lassen

  • være en stuegris --- ein Stubenhocker sein

  • ha støv på hjernen --- ein Putzteufel sein

  • stor ståhei for ingenting --- viel Lärm um nichts

  • gjøre svenske av seg --- sich auf französisch empfehlen

  • det lukkter svidd --- da ist der Wurm drin

  • få syn for sagn --- etwas mit eigenen Augen sehen

  • det var da som sytten! --- verflixt und zugenäht!

  • terningen er kastet --- die Würfel sind gefallen

  • ikke huske fra tolv til middag --- ein Gedächtnis wie ein Sieb haben

  • toppen av kransekaken --- das Gelbe vom Ei

  • gå på trynet --- auf die Nase fallen

  • jeg tror det har tørnet for deg! --- du bist wohl verrückt geworden

  • det er ugler i mosen --- die Sache hat einen Haken

  • det er bort i veggene --- das ist völlig sinnlos

  • ta på vei --- sich aufregen

  • legge inn årene --- etwas an den Nagel hängen
nach oben